John 12:25

Stephanus(i) 25 ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
LXX_WH(i)
    25 G3588 T-NSM ο G5368 [G5723] V-PAP-NSM φιλων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G622 [G5719] V-PAI-3S απολλυει G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3404 [G5723] V-PAP-NSM μισων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G5129 D-DSM τουτω G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G5442 [G5692] V-FAI-3S φυλαξει G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  25 G3588 T-NSM G5368 V-PAP-NSM φιλῶν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-PAI-3S ἀπολλύει G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3404 V-PAP-NSM μισῶν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G3778 D-DSM τούτῳ G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G5442 V-FAI-3S φυλάξει G846 P-ASF αὐτήν.
Tregelles(i) 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
TR(i)
  25 G3588 T-NSM ο G5368 (G5723) V-PAP-NSM φιλων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3404 (G5723) V-PAP-NSM μισων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G5129 D-DSM τουτω G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G5442 (G5692) V-FAI-3S φυλαξει G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
SBLGNT(i) 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
f35(i) 25 ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
IGNT(i)
  25 G3588 ο He That G5368 (G5723) φιλων   G3588 την Loves G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It, G2532 και And G3588 ο He That G3404 (G5723) μισων   G3588 την Hates G5590 ψυχην Life G846 αυτου His G1722 εν   G3588 τω In G2889 κοσμω   G5129 τουτω This World G1519 εις To G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G5442 (G5692) φυλαξει Shall Keep G846 αυτην It.
ACVI(i)
   25 G3588 T-NSM ο Tho G5368 V-PAP-NSM φιλων Who Loves G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3404 V-PAP-NSM μισων Who Hates G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G5442 V-FAI-3S φυλαξει Will Keep G846 P-ASF αυτην It G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
Vulgate(i) 25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Clementine_Vulgate(i) 25 { ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.}
WestSaxon990(i) 25 Se þe lufað his säwle forspilþ hig. & se þe hataþ his sawle on þison middan-earde gehylt hi on ëceon life;
WestSaxon1175(i) 25 Se þe lufað hys sawle for-spyld hyo. & se þe hateð hys sawle on þisen middan-earde. ge-halt hyo on æche life.
Wycliffe(i) 25 but if it be deed, it bryngith myche fruyt. He that loueth his lijf, schal leese it; and he that hatith his lijf in this world, kepith it in to euerlastynge lijf.
Tyndale(i) 25 He that loveth his lyfe shall destroye it: and he yt hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall.
Coverdale(i) 25 He that loueth his life, shal lose it: and he that hateth his life in this worlde, shal kepe it vnto life euerlastinge.
MSTC(i) 25 He that loveth his life shall destroy it: And he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal.
Matthew(i) 25 He that loueth hys lyfe, shall destroy it: and he that hateth hys lyfe in this world, shal kepe it vnto lyfe eternall.
Great(i) 25 He that loueth hys lyfe, shall destroye it: and he that hateth hys lyfe in thys world, shal kepe it vnto lyfe eternall.
Geneva(i) 25 He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.
Bishops(i) 25 He that loueth his lyfe, shall destroy it: and he that hateth his lyfe in this worlde, shall kepe it vnto lyfe eternall
DouayRheims(i) 25 Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.
KJV(i) 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
KJV_Cambridge(i) 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Mace(i) 25 he that loveth his life, shall lose it: but he that sacrifices his life in this world, shall preserve it to eternity.
Whiston(i) 25 He that loveth his life, shall lose it: and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal.
Wesley(i) 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal.
Worsley(i) 25 So he, that loveth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it unto life eternal.
Haweis(i) 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal.
Thomson(i) 25 He who loveth his life, will lose it: but he who slighteth his life in this world, shall keep it for an everlasting life.
Webster(i) 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal.
Living_Oracles(i) 25 He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world, shall preserve it eternally in the next.
Etheridge(i) 25 He who loveth his life shall lose it; and he who hateth his life in this world shall keep it to the life which is eternal.
Murdock(i) 25 He that loveth his life, will lose it; and he that hateth his life, in this world, will preserve it unto life everlasting.
Sawyer(i) 25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall preserve it to eternal life.
Diaglott(i) 25 He loving the life of himself, shall lose her; and he hating the life of himself in the world this, into life age-lasting shall keep her.
ABU(i) 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
Anderson(i) 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life.
Noyes(i) 25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world will keep it unto everlasting life.
YLT(i) 25 he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world—to life age-during shall keep it;
JuliaSmith(i) 25 He loving his soul shall lose it; but he hating his soul in this world, shall guard it for life eternal.
Darby(i) 25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
ERV(i) 25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
ASV(i) 25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
JPS_ASV_Byz(i) 25 He that loveth his life shall lose it, and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Rotherham(i) 25 He that loveth his life, loseth it; but, he that hateth his life, in this world, unto life age–abiding, shall guard it.
Twentieth_Century(i) 25 He who loves his life loses it; while he who hates his life in the present world shall preserve it for Immortal Life.
Godbey(i) 25 The one loving his soul shall lose it; but the one that hateth his soul in this world will preserve it unto eternal life.
WNT(i) 25 He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages.
Worrell(i) 25 He who loves his soul loses it; and he who hates his soul in this world will keep it unto life eternal.
Moffatt(i) 25 He who loves his life loses it, and he who cares not for his life in this world will preserve it for eternal life.
Goodspeed(i) 25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.
Riverside(i) 25 He who loves his life destroys it, and he who hates his life in this world will keep it for life eternal.
MNT(i) 25 He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life.
Lamsa(i) 25 He who loves his life will lose it; and he who has no concern for his life in this world will keep it unto life eternal.
CLV(i) 25 He who is fond of his soul is destroying it, and he who is hating his soul in this world, shall be guarding it for life eonian."
Williams(i) 25 Whoever loves his lower life will lose the higher, but whoever hates his lower life in this world preserves the higher for eternal life.
BBE(i) 25 He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
MKJV(i) 25 He who loves his life shall lose it. And he who hates his life in this world shall keep it to life eternal.
LITV(i) 25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world will keep it to everlasting life.
ECB(i) 25 Whoever befriends his soul, loses it; and whoever hates his soul in this cosmos, guards it to life eternal:
AUV(i) 25 The person who loves his [earthly] life will [eventually] lose it [forever], but the person who hates his life in this world will retain never ending life.
ACV(i) 25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
Common(i) 25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
WEB(i) 25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
NHEB(i) 25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life.
AKJV(i) 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
KJC(i) 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
KJ2000(i) 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
UKJV(i) 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
RKJNT(i) 25 He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world shall keep it for life eternal.
RYLT(i) 25 he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;
EJ2000(i) 25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
CAB(i) 25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it for eternal life.
WPNT(i) 25 The one ‘loving’ his life will waste it, and the one ‘hating’ his life, in this world, will preserve it into eternal life.
JMNT(i) 25 "The person being constantly fond of (maintaining an emotional attachment to; continuing in devoted affection for) his soul (or: soul-life; interior being; = self) progressively destroys it (or: her), and in contrast, the one constantly hating (regarding with less affection or with ill-will) his soul (or: soul-life; interior being) within this System (world; ordered arrangement; = this cultural, political and religious society) will safeguard (keep in watchful custody and preserve) it, [leading] on into eonian life (life of and for the ages; life having the qualities and characteristics of the Age; life for, pertaining to, and having its source in, the Age [of Messiah]).
NSB(i) 25 »He that loves his life [in this world] loses it; and he that detests (does not love) his life in this world shall save it for everlasting life.
ISV(i) 25 The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life.
LEB(i) 25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life.
BGB(i) 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
BIB(i) 25 ὁ (The one) φιλῶν (loving) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him), ἀπολλύει (loses) αὐτήν (it), καὶ (and) ὁ (the one) μισῶν (hating) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) τούτῳ (this), εἰς (to) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) φυλάξει (will keep) αὐτήν (it).
BLB(i) 25 The one loving his life loses it, and the one hating his life in this world will keep it to eternal life.
BSB(i) 25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
MSB(i) 25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
MLV(i) 25 He who loves his life will be losing it, and he who hates his life in this world will be keeping it to everlasting life.
VIN(i) 25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
Luther1545(i) 25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
Luther1912(i) 25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
ELB1871(i) 25 Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren.
ELB1905(i) 25 Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren.
DSV(i) 25 Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven.
DarbyFR(i) 25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
Martin(i) 25 Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
Segond(i) 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
SE(i) 25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
ReinaValera(i) 25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
JBS(i) 25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
Albanian(i) 25 Kush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme.
RST(i) 25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
Peshitta(i) 25 ܡܢ ܕܪܚܡ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܤܢܐ ܢܦܫܗ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܛܪܝܗ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 25 من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية.
Amharic(i) 25 ነፍሱን የሚወድ ያጠፋታል፥ ነፍሱንም በዚህ ዓለም የሚጠላ ለዘላለም ሕይወት ይጠብቃታል።
Armenian(i) 25 Ա՛ն որ կը սիրէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կ՚ատէ իր անձը այս աշխարհի մէջ՝ յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զայն:
ArmenianEastern(i) 25 Ով սիրում է իր անձը, կը կորցնի այն, իսկ ով այս աշխարհում իր անձն ատում է, այն կը պահի յաւիտենական կեանքի համար:
Breton(i) 25 An hini a gar e vuhez he c'hollo, hag an hini a gasa e vuhez er bed-mañ he miro evit ar vuhez peurbadus.
Basque(i) 25 Bere viciari on daritzanac galduren du hura: eta bere viciari gaitz daritzanac mundu hunetan, vicitze eternalecotzat beguiraturen du hura.
Bulgarian(i) 25 Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
Croatian(i) 25 Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni.
BKR(i) 25 Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí.
Danish(i) 25 Hvo som elsker sit Liv, skal miste det; og hvo som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.
CUV(i) 25 愛 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 喪 生 命 ; 在 這 世 上 恨 惡 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。
CUVS(i) 25 爱 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 丧 生 命 ; 在 这 世 上 恨 恶 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。
Esperanto(i) 25 Kiu amas sian vivon, tiu gxin perdas; kaj kiu malamas sian vivon en cxi tiu mondo, tiu gxin konservos gxis eterna vivo.
Estonian(i) 25 Kes oma elu armastab, see kaotab selle, ja kes oma elu vihkab siin maailmas, see hoiab selle igaveseks eluks.
Finnish(i) 25 Joka rakastaa henkeänsä, hän kadottaa sen; mutta joka tässä maailmassa vihaa henkeänsä, hän tuottaa sen ijankaikkiseen elämään.
FinnishPR(i) 25 Joka elämäänsä rakastaa, kadottaa sen; mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, hän on säilyttävä sen iankaikkiseen elämään.
Georgian(i) 25 რომელსა უყვარდეს სული თჳსი, წარიწყმიდოს იგი; და რომელსა სძულდეს სული თჳსი ამას სოფელსა, ცხორებად საუკუნოდ დაიმარხოს იგი.
Haitian(i) 25 Moun ki renmen lavi l' ap pèdi li. Men moun ki rayi lavi li pandan l' sou latè a, l'ap konsève l' pou lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 25 A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.
Indonesian(i) 25 Orang yang mencintai hidupnya akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang membenci hidupnya di dunia ini, akan memeliharanya untuk hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 25 Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 25 Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
Japanese(i) 25 己が生命を愛する者は、これを失ひ、この世にてその生命を憎む者は、之を保ちて永遠の生命に至るべし。
Kabyle(i) 25 Win yețḥadaren ɣef tudert-is ad as-tṛuḥ, ma d win ur nețḥebbiṛ ara fell-as di ddunit-agi a ț-yaf i tudert n dayem.
Korean(i) 25 자기 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라
Latvian(i) 25 Tas paliek viens; bet ja nomirst, tad atnes daudz augļu. Kas savu dzīvību mīl, tas to zaudē; bet kas šinī pasaulē savu dzīvību ienīst, tas to saglabā mūžīgai dzīvei.
Lithuanian(i) 25 Kas myli savo gyvybę, ją praras, o kas nekenčia savo gyvybės šiame pasaulyje, išsaugos ją amžinajam gyvenimui.
PBG(i) 25 Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej.
Portuguese(i) 25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
ManxGaelic(i) 25 Eshyn shynney lesh e vioys, caillee eh eh: agh eshyn nagh vel soiaghey jeh e vioys 'sy theihll shoh, freillee eh eh gys y vea veayn.
Norwegian(i) 25 Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
Romanian(i) 25 Cine îşi iubeşte viaţa, o va pierde; şi cine îşi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa vecinică.
Ukrainian(i) 25 Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою на цім світі, збереже її в вічне життя.
UkrainianNT(i) 25 Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічне життє збереже її.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἀπολλύει WH Treg NIV ] ἀπολέσει RP