John 12:25
LXX_WH(i)
25
G3588
T-NSM
ο
G5368 [G5723]
V-PAP-NSM
φιλων
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G846
P-GSM
αυτου
G622 [G5719]
V-PAI-3S
απολλυει
G846
P-ASF
αυτην
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G3404 [G5723]
V-PAP-NSM
μισων
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G846
P-GSM
αυτου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2889
N-DSM
κοσμω
G5129
D-DSM
τουτω
G1519
PREP
εις
G2222
N-ASF
ζωην
G166
A-ASF
αιωνιον
G5442 [G5692]
V-FAI-3S
φυλαξει
G846
P-ASF
αυτην
Tischendorf(i)
25
G3588
T-NSM
ὁ
G5368
V-PAP-NSM
φιλῶν
G3588
T-ASF
τὴν
G5590
N-ASF
ψυχὴν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G622
V-PAI-3S
ἀπολλύει
G846
P-ASF
αὐτήν,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSM
ὁ
G3404
V-PAP-NSM
μισῶν
G3588
T-ASF
τὴν
G5590
N-ASF
ψυχὴν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G2889
N-DSM
κόσμῳ
G3778
D-DSM
τούτῳ
G1519
PREP
εἰς
G2222
N-ASF
ζωὴν
G166
A-ASF
αἰώνιον
G5442
V-FAI-3S
φυλάξει
G846
P-ASF
αὐτήν.
TR(i)
25
G3588
T-NSM
ο
G5368 (G5723)
V-PAP-NSM
φιλων
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G846
P-GSM
αυτου
G622 (G5692)
V-FAI-3S
απολεσει
G846
P-ASF
αυτην
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G3404 (G5723)
V-PAP-NSM
μισων
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G846
P-GSM
αυτου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2889
N-DSM
κοσμω
G5129
D-DSM
τουτω
G1519
PREP
εις
G2222
N-ASF
ζωην
G166
A-ASF
αιωνιον
G5442 (G5692)
V-FAI-3S
φυλαξει
G846
P-ASF
αυτην
RP(i)
25
G3588T-NSMοG5368 [G5723]V-PAP-NSMφιλωνG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3404 [G5723]V-PAP-NSMμισωνG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG3778D-DSMτουτωG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG5442 [G5692]V-FAI-3SφυλαξειG846P-ASFαυτην
IGNT(i)
25
G3588
ο
He That
G5368 (G5723)
φιλων
G3588
την
Loves
G5590
ψυχην
G846
αυτου
His Life
G622 (G5692)
απολεσει
Shall Lose
G846
αυτην
It,
G2532
και
And
G3588
ο
He That
G3404 (G5723)
μισων
G3588
την
Hates
G5590
ψυχην
Life
G846
αυτου
His
G1722
εν
G3588
τω
In
G2889
κοσμω
G5129
τουτω
This World
G1519
εις
To
G2222
ζωην
Life
G166
αιωνιον
Eternal
G5442 (G5692)
φυλαξει
Shall Keep
G846
αυτην
It.
ACVI(i)
25
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5368
V-PAP-NSM
φιλων
Who Loves
G3588
T-ASF
την
Tha
G5590
N-ASF
ψυχην
Life
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G622
V-FAI-3S
απολεσει
Will Lose
G846
P-ASF
αυτην
It
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3404
V-PAP-NSM
μισων
Who Hates
G3588
T-ASF
την
Tha
G5590
N-ASF
ψυχην
Life
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1722
PREP
εν
In
G5129
D-DSM
τουτω
This
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2889
N-DSM
κοσμω
World
G5442
V-FAI-3S
φυλαξει
Will Keep
G846
P-ASF
αυτην
It
G1519
PREP
εις
For
G166
A-ASF
αιωνιον
Eternal
G2222
N-ASF
ζωην
Life
Clementine_Vulgate(i)
25 { ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.}
WestSaxon990(i)
25 Se þe lufað his säwle forspilþ hig. & se þe hataþ his sawle on þison middan-earde gehylt hi on ëceon life;
WestSaxon1175(i)
25 Se þe lufað hys sawle for-spyld hyo. & se þe hateð hys sawle on þisen middan-earde. ge-halt hyo on æche life.
DouayRheims(i)
25 Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.
KJV_Cambridge(i)
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Living_Oracles(i)
25 He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world, shall preserve it eternally in the next.
JuliaSmith(i)
25 He loving his soul shall lose it; but he hating his soul in this world, shall guard it for life eternal.
JPS_ASV_Byz(i)
25 He that loveth his life shall lose it, and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Twentieth_Century(i)
25 He who loves his life loses it; while he who hates his life in the present world shall preserve it for Immortal Life.
JMNT(i)
25 "The person being constantly fond of (maintaining an emotional attachment to; continuing in devoted affection for) his soul (or: soul-life; interior being; = self) progressively destroys it (or: her), and in contrast, the one constantly hating (regarding with less affection or with ill-will) his soul (or: soul-life; interior being) within this System (world; ordered arrangement; = this cultural, political and religious society) will safeguard (keep in watchful custody and preserve) it, [leading] on into eonian life (life of and for the ages; life having the qualities and characteristics of the Age; life for, pertaining to, and having its source in, the Age [of Messiah]).
Luther1545(i)
25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
Luther1912(i)
25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
ReinaValera(i)
25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
ArmenianEastern(i)
25 Ով սիրում է իր անձը, կը կորցնի այն, իսկ ով այս աշխարհում իր անձն ատում է, այն կը պահի յաւիտենական կեանքի համար:
Indonesian(i)
25 Orang yang mencintai hidupnya akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang membenci hidupnya di dunia ini, akan memeliharanya untuk hidup sejati dan kekal.
ItalianRiveduta(i)
25 Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
Lithuanian(i)
25 Kas myli savo gyvybę, ją praras, o kas nekenčia savo gyvybės šiame pasaulyje, išsaugos ją amžinajam gyvenimui.
Portuguese(i)
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
ManxGaelic(i)
25 Eshyn shynney lesh e vioys, caillee eh eh: agh eshyn nagh vel soiaghey jeh e vioys 'sy theihll shoh, freillee eh eh gys y vea veayn.
UkrainianNT(i)
25 Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічне життє збереже її.
SBL Greek NT Apparatus
25 ἀπολλύει WH Treg NIV ] ἀπολέσει RP
25 ἀπολλύει WH Treg NIV ] ἀπολέσει RP